Відразу три експонати поповнили унікальну колекцію перекладів Святого Письма, яка зберігається у селі Пересопниця на Рівненщині. Так, у музей передали Біблії, написані алтайською, удмуртською та марійською мовами.
Таким чином наразі в експозиції налічується майже сім десятків примірників. А в планах керівництва закладу – укласти повне зібрання перекладів Святого Письма мовами світу. До слова, наразі Біблію перекладено 300 мовами світу, а Євангеліє — 900.
Як розповів директор культурно-археологічного центру «Пересопниця» Микола Федоришин, нові переклади Святого Письма отримали завдяки співпраці з Київиським Біблійним інститутом.
– Їх передав ректор Сергій Манелюк. Взагалі марійська і удмуртська належать до угро-фінських мов, алтайська – до тюркської групи. Переклади Біблії цими мовами цікаві і дещо незвичні для нас. Наприклад, писемність алтайців базується на кирилиці, проте є додаткові літери і з латинського алфавіту. А взагалі пересопницька колекція перекладів цікава для іноземців. Для таких туристів ми розпочинаємо екскурсію з примірника Святого Письма, написаного їх рідною мовою. Це зазвичай дуже зворушує людей. У нас бувають випадки, коли відвідувачі-іноземці під впливом цієї колекції починають розповідати про історію церкви у своїй країні. І це цікаво, – зазначає він.
Загалом у культурно-археологічному центрі «Пересопниця» Біблію можна прочитати фінською, в’єтнамською, корейською, грузинською, ромською, каракалпакською мовами та навіть на есперанто. Більшість екземплярів у мцзей передали меценати.
Тим часом у музеї розповідають, що колекція Біблій для закладу є концептуальною, адже Пересопниця – це батьківщина української Першокниги. А вона є першим відомим перекладом Святого Письма тогочасною народною мовою.
Поки що пересопницька колекція – у своєму роді єдина у світі. Ідея ж її створення з’явилася ще напередодні відкриття культурно-археологічного центру.
Вікторія РИЧКО