Інклюзивний проєкт “Домалюй промінчик зірочці” набув міжнародного забарвлення. Книжку, видану в рамках проєкту, читатимуть у Польщі, а відео анімацію дивитимуться в Іспанії.

«Домалюй промінчик зірочці» – інклюзивний мистецький проєкт, який підтримує Український культурний фонд, вийшов за окреслені рамки і став міжнародним. До створення культурних продуктів, авторами яких стали діти з інвалідністю, команді проекту вдалося долучити  фахівців з Польщі та Іспанії. Відтак дебютна книжка Анастасії Мандзюк «Парк чудес» перекладена польською мовою, а  відео анімація Марійки Усенко та Дарини Бобровницької має субтитри іспанською.

Олена Семенович-Ковтунець – менеджерка проєкту:

“Війна порозкидала по світу і учасників нашого проєкту, зокрема одна з учасниць Анастасія Мандзюк нині проживає в Польщі, в Любліні. Ми зустрічалися з дівчинкою і її родиною в Любліні. І  вже після першої нашої зустрічі виникла ідея перекладу Настуніних історій польською. Адже сьогодні, як ніколи, важливо заявляти світу про те, якою є українська культура, як ми підтримуємо одне одного. Про те, що попри війну наші діти, митці з інвалідністю мають можливість розвиватися та гучно про себе заявляти, звісно не без допомоги дорослих митців Тому, міжнародне звучання нашого проєкту тільки  посилить голос України у світі.”

Книжечку Анастасії Мандзюк “Парк чудес” погодилася перекласти Наталя Воловикова, українка, яка нині проживає у Польщі. А переклад відео анімації іспанською зробив Віктор Рівас, перекладач, який має українське та іспанське коріння і проживає в Нідерландах. Віктор Ривас перекладає різними мовами, переважно – поезію. Серед його відомих перекладів – вірш Людмили Горової “Враже”,  який став хітом у виконанні Енджі Крейди і який іспанською переспівала юна рівнянка Мілена Гудилко.  

Віктор Ривас, перекладач:

“Проєкт “Домалюй промінчик зірочці” підтримую як перекладач, бо бачу важливим і своєчасним сприяти творчості дітей, особливо дітей з інвалідністю, і якомога ширше знайомити світ з сучасним українським культурним продуктом, в тому числі дитячим.”

Презентація результатів проєкту – запланована на 20 жовтня. Саме тоді візьме в руки свою першу книжечку Настя Мандзюк і повезе її в Польщу. А відео анімація з іспанськими субтитрами буде поширюватися, сподіваються автори проєкту, не лише в Іспанії, адже іспанська мова є другою популярною мовою в світі після англійської. Нею говорять на 4 континентах у більш ніж 20 країнах.

Олена Медведєва – арт-кураторка проєкту, письменниця:

“Сьогодні вкрай важливо нашим дітям презентувати свою творчість за кордом. Це має відбуватися насамперед заради їхнього індивідуального зросту, впевненості у власному таланті, а також задля свідоцтва про українську дитячу незламність. У такий спосіб діти з інвалідністю наближають перемогу для своєї країни, нагадуючи світові про героїзм сучасної України. Дитяча культурна дипломатія – це крок у творчу світову спільноту, де звучить гімн мистецтву українською мовою з новою силою.

Проєкт “Домалюй промінчик зірочці” реалізується за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.